Tuesday, December 27, 2011

"पिता की दरख्वास्त" a poem

पिता की दरख्वास्त
मेरे बेटे मेरी दरख्वास्त है, उम्र जो ढले,
मुझे तनहा न रखना, खुद से जुदा न करना.

तेरी छत बन तुझे महफूज़ रखा ज़िन्दगी भर,
आखिरी सांस ले के तुझको छोड़ जाऊंगा,
तुझे ऊपर से निहारूंगा एक हसरत से,
क्या तुझे फिर से गोद ले के चूम पाउँगा,
आखिरी वक़्त में तू मुझसे बस लिपट जाना,
मेरा सिर गोद में टिका के मुझको सहलाना,
मेरी आँखें तुझे ही देखें सबसे आखिर तक,
जो लगें मुंदने मुझे छोड़ चले मत जाना,
मेरे बच्चे तू मुझे ऐसे बिदा न करना,
मुझे तनहा न रखना, खुद से जुदा न करना.

Sunday, December 25, 2011

"संकलन" a poem

है संकलन यह ज़िन्दगी, संघर्ष और परिणामों का,
जरा ग़ौर कर, पन्ने उलट, और देख किसको क्या मिला.

यदि अबल है- चीत्कार कर, यदि सबल है- प्रतिकार कर,
प्रतिघात कर आघात दे, रणविजय को साकार कर,
पर सोच आखिर क्यों हुई, इससे गिला- उससे गिला,
जरा ग़ौर कर, पन्ने उलट, और देख किसको क्या मिला.

जग मतलबी-चल ठीक है, तुझे छल मिला- ये भी सही,
"था मैं सही हरदम", ग़ज़ब की बात तुने ये कही,
अरे देख तू भी सोचकर, किसको दिया कैसा सिला,
जरा ग़ौर कर, पन्ने उलट, और देख किसको क्या मिला.

Tuesday, December 20, 2011

Why should we not change our National Anthem- "Jana Gana Mana..."

Why should we not change our National Anthem- "Jana Gana Mana..." 
Author: Dr. Krishna N. Sharma
Email: dr.krisharma@gmail.com
Contact: +91-9320699167

    Very less people would know that contrary to our concept, our national anthem Jana Gana Mana... is actually a song praising the british rular George V. And we still sing it with emotion and stand up to show respect to the George V (unknowingly). In this article I am going to expose few facts of the genesis of our National Anthem.

The poem was composed in December 1911, at the time of the Coronation Durbar of George V. The words "Bharat Bhagya vidhata" and "Adhinayaka" were used for King George V. The composition was first sung during a convention of the then loyalist Indian National Congress in Calcutta on Dec. 26, 1911. It was sung on the second day of the convention, and the agenda of that day devoted itself to a loyal welcome of George V on his visit to India.

This English translation by Tagore is also famous as The Morning Song of India. See this:

Thou art the ruler of the minds of all people,
Dispenser of India's destiny.
Thy name rouses the hearts of Punjab, Sindh,
Gujarat and Maratha,
Of the Dravida and Orissa and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
mingles in the music of Jamuna and Ganges and is
chanted by the waves of the Indian Ocean.
They pray for thy blessings and sing thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
Thou dispenser of India's destiny.
 victory forever.



Bengali RomanizationEnglish Translation

Jano Gano Mano Adhinaayako Jayo Hey,Bhaarato Bhaagyo Bidhaataa
Panjaabo Sindhu Gujaraato Maraathaa,Draabiro Utkalo Bango
Bindhyo Himaachalo Jamunaa Gangaa, Uchchhalo Jalodhi Tarango
Tabo Shubho Naamey Jaagey, Tabo Shubho Aashisho Maagey
Gaahey Tabo Jayogaathaa
Jano Gano Mangalo Daayako, Jayo Hey Bhaarato Bhaagyo Bidhaataa
Jayo Hey, Jayo Hey, Jayo Hey,Jayo Jayo Jayo, Jayo Hey

Ohoroho Tobo Aahbaano Prachaarito,Shuni Tabo Udaaro Baani
Hindu Bauddho Shikho Jaino,Parashiko Musholmaano Christaani
Purabo Pashchimo Aashey,Tabo Singhaasano Paashey
Premohaaro Hawye Gaanthaa
Jano Gano Oikyo Bidhaayako Jayo Hey,Bhaarato Bhaagyo Bidhaataa
Jayo Hey, Jayo Hey, Jayo Hey,Jayo Jayo Jayo, Jayo Hey

Potono Abhbhudoy Bandhuro Ponthaa,
Jugo Jugo Dhaabito Jaatri
Hey Chiro Saarothi, Tabo Ratha Chakrey,Mukhorito Potho Dino Raatri
Daaruno Biplabo Maajhey,Tabo Shankhodhwoni Bajey
Sankato Dukkho Traataa
Jano Gano Potho Parichaayako,Jayo Hey Bhaarato Bhaagyo Bidhaataa
Jayo Hey, Jayo Hey, Jayo Hey,Jayo Jayo Jayo, Jayo Hey

Ghoro Timiro Ghono Nibiro,Nishithey Peerito Murchhito Deshey
Jagrato Chhilo Tabo Abicholo Mangalo,Noto Nayoney Animeshey
Duhswapney Aatankey,Rokkhaa Koriley Ankey
Snehamoyi Tumi Maataaa
Jano Gano Duhkho Trayako,Jayo Hey Bhaarato Bhaagyo Bidhaataa
Jayo Hey, Jayo Hey, Jayo Hey,Jayo Jayo Jayo, Jayo Hey

Raatri Prabhatilo Udilo Rabichhabi, Purbo Udayo Giri Bhaaley
Gaahey Bihangamo Punyo Samirano, Nabo Jibano Rasho Dhaley
Tabo Karunaaruno Ragey,Nidrito Bhaarato Jagey
Tabo Chorone Noto Maatha
Jayo Jayo Jayo Hey, Jayo Rajeshwaro, Bhaarato Bhaagyo Bidhaataa
Jayo Hey, Jayo Hey, Jayo Hey,Jayo Jayo Jayo, Jayo Hey

Oh! the ruler of the minds of people, Victory be to You,dispenser of the destiny of India!
Punjab, Sindhu, Gujarat, Maharashtra,Dravida(South India), Orissa, and Bengal,
The Vindhya, the Himalayas, the Yamuna, the Ganges,and the oceans with foaming waves all around
Wake up listening to Your auspicious name, Ask for Your auspicious blessings,
And sing to Your glorious victory.
Oh! You who impart well being to the people!
Victory be to You, dispenser of the destiny of India! Victory to You!

Your call is announced continuously,we heed Your gracious call
The Hindus, Buddhists, Sikhs, Jains, Parsees, Muslims, and Christians,
The East and the West come,to the side of Your throne
And weave the garland of love.
Oh! You who bring in the unity of the people!
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!

The way of life is somber as it moves through ups and downs,
But we, the pilgrims, have followed it through ages.
Oh! Eternal Charioteer, the wheels of your chariot echo day and night in the path
In the midst of fierce revolution, your conch shell sounds.
You save us from fear and misery
Oh! You who guide the people through tortuous path...
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!

During the bleakest of nights,when the whole country was sick and in swoon
Wakeful remained Your incessant blessings,through Your lowered but winkless eyes
Through nightmares and fears,You protected us on Your lap
Oh Loving Mother!
Oh! You who have removed the misery of the people...
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!

The night is over, and the Sun has risen over the hills of the eastern horizon.
The birds are singing, and a gentle auspicious breeze is pouring the elixir of new life.
By the halo of Your compassion India that was asleep is now waking
On your feet we lay our heads
Victory, Victory, Victory be to You, the Supreme King, the dispenser of the destiny of India!
Victory to You, victory to You, victory to You, Victory, Victory, Victory, Victory to You!


1. Tagore’s letter to Mr Pulin Bihari Sen on November 10th 1937:

"A certain high official in His Majesty's service, who was also my friend, had requested that I write a song of felicitation towards the Emperor. The request simply amazed me. It caused a great stir in my heart. In response to that great mental turmoil, I pronounced the victory in Jana Gana Mana of that Bhagya Vidhata [ed. God of Destiny] of India who has from age after age held steadfast the reins of India's chariot through rise and fall, through the straight path and the curved. That Lord of Destiny, that Reader of the Collective Mind of India, that Perennial Guide, could never be George V, George VI, or any other George. Even my official friend understood this about the song. After all, even if his admiration for the crown was excessive, he was not lacking in simple common sense." (Reff: Tagore's biography Ravindrajivani, volume II page 339 by Prabhatkumar Mukherjee)

2. Tagore’s letter on March 19th 1939:

"I should only insult myself if I cared to answer those who consider me capable of such unbounded stupidity as to sing in praise of George the Fourth or George the Fifth as the Eternal Charioteer leading the pilgrims on their journey through countless ages of the timeless history of mankind." (Reff: Purvasa, Phalgun, 1354, p738)

3. The event was reported thus in the British Indian press:

     a. "The Bengali poet Rabindranath Tagore sang a song composed by him specially to welcome the   
         Emperor." (Statesman, Dec. 28, 1911)
     b. "The proceedings began with the singing by Rabindranath Tagore of a song specially composed by him   
         in honour of the Emperor." (Englishman, Dec. 28, 1911)

     c. "When the proceedings of the Indian National Congress began on Wednesday 27th December 1911, 
        a Bengali song in welcome of the Emperor was sung. A resolution welcoming the Emperor and 
        Empress was also adopted unanimously." (Indian, Dec. 29, 1911)

4. Tagore’s Translation: mentioned earlier

5. The States Mentioned in the Poem: The States mentioned in it are the states which were under Brtish rule. The states which were under State Rajas/Nawabs like Rajasthan, Kashmir, Kerala, Kerala, Andhra etc are not mentioned.

     So think again… don’t you feel that we should take any action to change our National Anthem?

Author: Dr. Krishna N. Sharma
Email: dr.krisharma@gmail.com
Contact: +91-9320699167

Sunday, December 18, 2011

"क्रांतिवीर भगत सिंह" (Krantiveer Bhagat Singh) : Book of Hindi Poem by Dr.Krishna N. Sharma

Krantiveer Bhagat Singh Jeevan Kavya by Dr. Krishna N. Sharma